Josecrem, el padre de Alecrem

 

Hola, me llamo Takahiro Koga y me encargo de las ilustraciones de Japoneschan. Encantado de conoceros.

Alejandro es el desarrollador de Japoneschan. Y yo, como principiante en el español que soy, estaba equivocado en cuanto a la pronunciación del nombre de su padre, Jose Cremades. Habría llegado a llamarlo algo parecido a "Llose" en persona de no haberme dado cuenta de mi error. No creo que Jose se hubiera enfadado por eso, pero me gusta aprenderme bien los nombres de la gente. Y en momentos como este Japoneschan es muy útil. ¡Hagamos leer a Japoneschan los nombres de todos nuestros nuevos amigos!

 

 
 
 
 
 

alecremのお父さんはjosecrem

 

こんにちは。 ポネスちゃんのイラストを担当している古賀隆広と申します。 以後、よろしくお願いいたします。

ポネスちゃんの開発をしているアレハンドロ君。 そのお父さんであるJose Cremadesさんのお名前をスペイン語初心者な私はジョセ・クレマデスさんと勘違いしておりました。 間違いに気づかなかったら、本人をジョセさんと呼んでしまうところでした。 多分呼んでしまってもホセさんは怒らないでしょうけど、名前はきちんと覚えたいものです。 こういうときにこそポネスちゃんを利用しなければいけないですね。 新しいお友達のお名前はぜひ一度ポネスちゃんに見せてあげましょう。

 
Posted by Takahiro Koga
 
 
 
 

Tienda con nombre elegido usando Japoneschan

 

¡Hoy presentamos la primera tienda que ha elegido su nombre usando Japoneschan!
Lunares es una tienda que vende materiales para manualidades por internet en Japón.

Lunares

La dueña quería ponerle a la tienda "lunares" de nombre, pero no sabía cómo se dice en español ni cómo se escribe en katakana. Así que ¿cómo se llegó de la palabra 水玉 ("lunares" en japonés) a ルナレス ("lunares" en katakana)?

水玉

Primero se busca en Japoneschan la palabra 水玉, usando la pestaña "palabras japonesas". Copiamos y pegamos la palabra 水玉 en la caja de búsqueda y hacemos clic en el botón "Japoneschan". No salen resultados de Hispadic, pero Traducciones Google nos dice que 水玉 en español se dice "lunares".

ルナレス

Y con el segundo paso descubriremos cómo se escribe "Lunares" en katakana – un paso necesario para que la mayoría de japoneses sepan cómo pronunciar el nombre de la tienda. "Desde español" buscamos "lunares" (escribimos la palabra y hacemos clic en el botón "Japoneschan") y nos saldrá el resultado en katakana: ルナレス.

Qué fácil. ¿no? ¿Vas a elegir algún nombre usando Japoneschan? Si lo compartes usando el botón de "Twittear" nos enteraremos en seguida.

 
 
 
 
 

ポネスちゃんで名前を付けられたお店

 

早速ポネスちゃんを活用されて名前を付けられたお店がありますのでご紹介します。
Lunaresことルナレスは手芸の材料を通販で販売されている楽天市場のお店です。

Lunares

店長様はお店にスペイン語で「水玉」という意味の名前を付けようと思われたそうです。そこからどうやって「ルナレス」という単語にたどり着かれたのでしょうか?

水玉

まずは「水玉」のスペイン語訳を調べましょう。ポネスちゃんで「日本語」のタブを選び「水玉」と入力して、ピンク色のボタンを押します。下に表示される検索結果を見てください。Hispadic辞書の情報は空欄でありませんが、Google翻訳は「Lunares」ですね。

ルナレス

次はカタカナでどう書けばいいのか調べましょう。「スペイン語」のタブを選び先ほどの検索結果の「Lunares」を入力して、またピンク色のボタンを押します。すると下に表示される検索結果は「ルナレス」ですね。

簡単でしょう?こうやってポネスちゃんを使って何かの名前を決められた際には、ぜひ教えていただけると凄く嬉しいです。「ツイートする」ボタンを使ってもらったらすぐにこちらに届きますよ。

 
 
 
 
 

Presentando a Japoneschan

 

Hoy inauguramos este servicio que te permitirá saber cómo se escriben en letras japonesas palabras españolas como, por ejemplo, tu nombre.

Japoneschan lo hacemos Alejandro Cremades (aportando conocimientos lingüísticos y de programación) y Koga Takahiro (encargado de las ilustraciones y el diseño). La combinación de conocimientos de español, japonés y programaciónde Ale hace posible este proyecto, que nace de la necesidad de un servicio más fiable para transcribir palabras españolas a los caracteres katakana del japonés. Mucha gente de habla hispana siente curiosidad por cómo se escriben sus nombres y otras palabras en las atractivas letras japonesas, y a su vez muchos japoneses quieren saber cómo se escriben en japonés los nombres de, por ejemplo, futbolistas y actores españoles. Esperamos que este servicio les sea de ayuda.

El programa de Ale debutó en Twitter y a raíz de la gran acogida que tuvo nació la idea de expandir el servicio para ser útil a más gente y de más maneras. A la hora de desarrollar el proyecto, hubo leves dificultades porque el lenguaje humano no es algo que se comporte de forma 100% predecible, pero las ilustraciones y diseños de Koga Takahiro comunican bastante bien el sentimiento con el que esperamos que se use Japoneschan. Nos gustaría que el personaje Japoneschan y la herramienta en sí acortasen un poco la distancia entre el español y el japonés.

Estudies japonés o no, Japoneschan tiene algo para ti. Estos son unos ejemplos de uso:

  • Tu nombre, el nombre de tu mascota, o el de tu ciudad. Por ejemplo, Alicante
  • Cómo se dice en japonés cualquier palabra, a través de Google Translate. Por ejemplo: atún
  • Cómo se escribe una palabra japonesa de la que solo sabes la pronunciación. Por ejemplo, kawaii

 

Hay muchas formas de jugar con Japoneschan, y esperamos que lo paséis muy bien juntos. Y si tenéis cualquier duda, poneos en contacto con nosotros via Twitter.

 
 
 
 
 

ポネスちゃんを始めました

 

スペイン語の発音は日本語のローマ字に似ていますが、やはり少し違います。カタカナで書くためにはスペイン語の力が少し必要です。そこで、スペイン語をよく分からない人や、すぐ知りたい人のためにスペイン語をすぐにカタカナにできるサービスを始めました。

ポネスちゃんアレ・クレマデス(日本語とスペイン語を話すプログラマー)と古賀隆広(キャラクター制作やデザインが得意)によって制作されました。作ることになったきっかけがあります。ある日、アレが「インターネットで新しくお店を始めるからスペイン語の名前を付けたい」と知り合いに相談されたことです。実はアレは日本語が堪能なスペイン人であるため日頃から「こういう名前を付けたいけどスペイン語とカタカナ表記を教えてほしい」とよく質問されるのです。そこで、このようなときにそばに人がいなくても気軽に質問することが出来るウェブサービスがあればいいなと思ったことがポネスちゃんを作ろうとしたきっかけです。

まず最初にTwitterでサービスを開始するとたくさんの反響をいただき、手応えを感じました。しかし、人間の言葉にはあやふやな部分がありますのでこのサービスも100%の正確さは保てません。それでも、スペイン語と日本語の壁を少し薄くすることができるこのサービスはぜひみなさんに知って利用してほしいのです。そこで、このサービスのゆるい部分を古賀が絵で表現することで、ポネスちゃんのシステムの性質が伝わるように工夫を施しました。スペインと日本の架け橋になれるキャラクター、ポネスちゃんの誕生です。

スペイン語を勉強していても、勉強していなくても、いろんな機能が付いているポネスちゃんどうぞ一回使ってみて下さい。例えばこういうときに使ってみてはいかがでしょうか?

  • ペットのお名前、お店の名前、商品の名前、ブランド名などを決めるとき(例:Zara
  • スペイン語圏のサッカー選手、俳優、歌手などの名前のカタカナ表記を知りたいとき(例:Javier Bardem
  • スペイン料理店のメニュー表を作りたいとき(例:paella

 

外部サービスを使っての翻訳や、ソーシャル機能も兼ね揃えています。気が向いたらポネスちゃんと遊んでやって下さい!そして、聞きたいことや伝えたいことがあればぜひTwitterでご連絡下さい。